趙麗宏詩(shī)集《變形》再出法文版,中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“金句”走向世界

發(fā)布時(shí)間:2024-12-13
來(lái)源:新民晚報(bào)
【字體:

  近日,作家、詩(shī)人趙麗宏的詩(shī)集《變形》推出了法文版,在法蘭克福書(shū)展上吸引了國(guó)際舞臺(tái)的廣泛關(guān)注。據(jù)悉,《變形》除了法文版之外,還有英文版、羅馬尼亞語(yǔ)版、塞爾維亞語(yǔ)版,西班牙語(yǔ)版正在翻譯中。

  《變形》由人民文學(xué)出版社出版。詩(shī)集中收錄的66首作品,充分浸淫“變形”母題的精髓,作家用對(duì)生命的探尋、對(duì)過(guò)去的省察、對(duì)舊自我的告別,展現(xiàn)了旺盛的情感力量和精神氣度。詩(shī)句明凈簡(jiǎn)潔,在敘事中并沒(méi)有造成詩(shī)意的扁平化,詩(shī)意隨著語(yǔ)言在噴涌,在傾瀉,詩(shī)人真誠(chéng)地敞開(kāi)自我,十分妥帖地將涌動(dòng)的情感自由暢快地釋放,這些抒情是詩(shī)人真情實(shí)感的自然流露,真摯感人。嫻熟的筆法、飽滿的表達(dá),洋溢著書(shū)卷氣息的美學(xué)取向。讀《變形》,可以感受到詩(shī)人激情與沉靜并行,他用詩(shī)歌向世界、向他人、向自己發(fā)問(wèn),思考深刻銳利而詞語(yǔ)從容舒展,哲學(xué)內(nèi)涵微言大義,詩(shī)歌語(yǔ)言卻自由敞亮,二者融合得如此純熟、精妙、自然。

  《變形》法文版由法國(guó)絲路出版社社長(zhǎng)及創(chuàng)始人索尼婭擔(dān)任譯者和推廣者。索尼婭在“揚(yáng)帆計(jì)劃·中國(guó)文學(xué)世界行”之法國(guó)巴黎圖書(shū)節(jié)系列推介活動(dòng)中與趙麗宏結(jié)緣,并對(duì)《變形》產(chǎn)生了濃厚興趣。在確認(rèn)合作后,用不到一個(gè)月的時(shí)間便完成了高質(zhì)量的翻譯工作。

  “中國(guó)詩(shī)歌對(duì)語(yǔ)言的尊重和錘煉,在這本詩(shī)集當(dāng)中得到了非常好的表現(xiàn),詩(shī)集中很多詩(shī)便于朗誦,同時(shí)可能會(huì)變成傳播的金句。”人民文學(xué)出版社社長(zhǎng)臧永清認(rèn)為。

  早在《變形》之前,趙麗宏2017年出版的詩(shī)集《疼痛》就已經(jīng)“傳遍世界”?!短弁础酚稍谑澜缭?shī)壇享有盛譽(yù)的敘利亞詩(shī)人阿多尼斯作序,在全世界各國(guó)和地區(qū)有二十幾個(gè)版本,僅在拉美地區(qū)就有阿根廷、智利、古巴的5個(gè)譯本,德語(yǔ)版目前正在翻譯中。《疼痛》或許是翻譯語(yǔ)種最多的一本中國(guó)當(dāng)代詩(shī)集。以整本詩(shī)集的體量,如此密集的形式走向世界,這在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌界恐怕絕無(wú)僅有。

  詩(shī)歌跨語(yǔ)言翻譯至關(guān)重要。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。通過(guò)精準(zhǔn)而富有文學(xué)性的翻譯,中國(guó)詩(shī)歌的深層含義和獨(dú)特韻味得以跨越語(yǔ)言的障礙,被世界各地的讀者所理解和欣賞。

  比如,在《變形》的翻譯中,索尼婭把中文原詩(shī)《天平》的題目翻譯為《平衡》。趙麗宏解釋:“天平,是一種測(cè)試輕重平衡的儀器,也是一個(gè)可以讓人產(chǎn)生很多聯(lián)想的意象。天地間沒(méi)有絕對(duì)的平衡。我們?cè)谧非蠡蛘呦M钠胶猓皇窍鄬?duì)的平衡,只是一些我們希望抵達(dá)的瞬間。在詩(shī)中,我讓自己站在一臺(tái)天平儀的中心,試圖以自己的移動(dòng)來(lái)控制天平兩邊的平衡,而天平的兩邊,不是具體的有重量的物件,而是兩個(gè)無(wú)法觸摸的抽象概念:過(guò)去和未來(lái)?!?/p>

  國(guó)際書(shū)展和文化交流活動(dòng)的參與,為中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌提供了展示的平臺(tái),使作品能夠直接面對(duì)國(guó)際市場(chǎng),與全球讀者進(jìn)行對(duì)話。中國(guó)詩(shī)人與外國(guó)同行的交流互動(dòng),為詩(shī)歌的國(guó)際傳播注入了活力。

  (趙麗宏系民進(jìn)會(huì)員)

作者:記者 徐翌晟
責(zé)任編輯:葉煒