周立民:傅雷致巴金四封書(shū)簡(jiǎn)淺疏

發(fā)布時(shí)間:2024-09-29
來(lái)源:文匯報(bào)
【字體:

傅雷夫婦一九六五年攝于書(shū)房

  多年以前,讀柯靈懷念傅雷的文章,里面提到傅雷在《論張愛(ài)玲的小說(shuō)》原稿中,曾有一段話批評(píng)巴金。傅雷的孤傲脾氣,人所共知,讀過(guò)柯靈的文章后,更令我有一個(gè)印象:傅雷與巴金雖同在上海,可能交往并不多。

  后來(lái),我發(fā)現(xiàn)傅雷1950年代初的譯作大都是巴金主持的平明出版社出版的,立即意識(shí)到我先前的印象是不可靠的。傅雷在平明社出版的譯作有:羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》(重譯本),巴爾扎克的小說(shuō)《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!?,還有梅里美的《嘉爾曼附高龍巴》……都是傅譯精品。那也正是傅雷作為翻譯家最為成熟的時(shí)候,傅雷說(shuō):“無(wú)奈一本書(shū)上了手,簡(jiǎn)直寢食不安,有時(shí)連打(睡)中覺(jué)也在夢(mèng)中推敲字句?!保ǜ道?951年4月15日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第191頁(yè))如此嘔心瀝血譯出的作品,傅雷能夠把它們交給一個(gè)創(chuàng)辦不久、實(shí)力一般的民營(yíng)小出版社出版,這是多大的信任啊。雖然,在現(xiàn)有的傅雷傳記資料中,很少有提到他與巴金的交往,可是,我認(rèn)為這背后一定大有文章。

  隨著文獻(xiàn)資料的不斷公布,我也找到不少傅雷與巴金兩個(gè)人交往的線索。如1957年,傅雷曾托巴金給周揚(yáng)帶過(guò)亡友、作曲家譚小麟的樂(lè)譜和膠帶等,倘非可以信賴之人,又怎么能托帶東西?1955年、1957年,傅雷對(duì)出版、發(fā)行工作提意見(jiàn)的時(shí)候,能夠看出他的很多想法與巴金一致,他還曾直接提到過(guò)巴金,說(shuō)明有的問(wèn)題兩人有過(guò)交流。巴金這一面,1963年1月15日、19日日記中記過(guò),他與傅雷互贈(zèng)新書(shū)。1973年,在傅雷還未平反,巴金也是戴罪之身,巴金卻肯定了傅雷的譯文:“巴爾扎克的小說(shuō),中文譯本我過(guò)去很少買(mǎi)(我倒有法文《人間喜劇》全部)?!道椎淖g本比別人譯的好得多,據(jù)說(shuō)還有一兩種他的譯稿,最近有可能出書(shū),不知是真是假?!保ò徒?973年12月2日致黃源信,《巴金全集》第24卷第340頁(yè),人民文學(xué)出版社1994年2月版)在1978年8月、9月,傅雷的兒子傅敏給巴金寄過(guò)書(shū),兩人還有書(shū)信往來(lái)……

  經(jīng)歷過(guò)特殊歲月之后,巴金晚年在《隨想錄》中高度評(píng)價(jià)傅雷的言行。《隨想錄》第一四六篇《二十年前》中,巴金提到傅雷,贊揚(yáng)他:“通過(guò)十幾年后的‘傅雷家書(shū)墨跡展’,我才看到中國(guó)知識(shí)分子的正直、善良的心靈,找到了真正的我們的文化傳統(tǒng)?!靠蓺?,不可辱!’今天讀傅雷的遺書(shū)我還感到一股顯示出人的尊嚴(yán)的正氣。”(巴金:《二十年前》,《巴金全集》第16卷第697頁(yè),人民文學(xué)出版社1991年版)值得注意的是,巴金稱(chēng)傅雷是自己的一位“亡友”。那一輩人,不會(huì)輕率地稱(chēng)別人為“朋友”的……凡此種種,說(shuō)明他們交誼匪淺,只是我們所知不多。

  很幸運(yùn),傅雷給巴金的四封信保存下來(lái)了,雖然有的僅是片言只語(yǔ),但是,巴金與傅雷的交往的更為具體的內(nèi)容浮出水面。

  其中有兩封短簡(jiǎn),是傅雷給巴金送音樂(lè)會(huì)的票子:

巴金先生:

  附上民進(jìn)晚會(huì)入場(chǎng)券二紙,音樂(lè)節(jié)目約八時(shí)許開(kāi)始。匆此即候

  儷綏不一

  弟傅雷 拜上

  元日(1953年1月1日)

  貝多芬紀(jì)念音樂(lè)會(huì)(有小兒參加演奏鋼琴協(xié)奏曲)本定廿六、廿七、廿八連續(xù)舉行三場(chǎng),二小時(shí)內(nèi)座券全部售完,故加演卅日一場(chǎng)。票子仍極難得,請(qǐng)注意時(shí)間為下午四時(shí)三刻。

  茲附奉座券一張 即希 察收為幸 此候

  李太太 時(shí)綏

  巴金先生前致言

  傅雷 廿五午

 ?。?953年3月25日)

  兒子學(xué)習(xí)音樂(lè),傅雷與音樂(lè)界有著廣泛的交往,送票給巴金,讓朋友欣賞兒子的演奏,在傅雷,一定是一件很自豪的事情。兒子傅聰是傅雷另一件精彩的作品,《傅雷家書(shū)》中,這位嚴(yán)厲的父親的舐?tīng)僦橐哺袆?dòng)了萬(wàn)千讀者。有意思的是,傅聰與巴金在國(guó)外竟然有一次邂逅?!澳愠鰢?guó)途中,在莫斯科遇到巴金先生;他在八月中旬回到上海,當(dāng)天就打電話來(lái)告訴我;而你卻從來(lái)沒(méi)提及。當(dāng)然,那一段時(shí)間你是忙得不得了,無(wú)暇作那些回想?!保ǜ道?954年9月28日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24卷第84頁(yè))1954年7月13日至8月4日,巴金在莫斯科出席紀(jì)念契訶夫逝世五十周年的紀(jì)念活動(dòng),21日起去雅爾塔等地訪問(wèn)。莫斯科相見(jiàn),應(yīng)當(dāng)是在7月中旬那一周吧。巴金回國(guó)后,立即給傅雷打了電話,可以看出他們當(dāng)時(shí)交往的密切。

  羅曼·羅蘭、巴爾扎克翻多了,傅雷想換換口味,他在給朋友的信上說(shuō):“以后想先譯兩本梅里美的(《嘉爾曼》與《高龍巴》)換換口味,再回到巴爾扎克?!保ǜ道?953年2月7日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第208頁(yè))《嘉爾曼附高龍巴》,平明出版社1953年9月初版,印數(shù)為一萬(wàn)冊(cè)。傅雷翻譯用的底本(或參考本)借自巴金,于是便有了傅雷這封還書(shū)帖:

  前承 惠假《嘉爾曼》原作二種,謬憶以為早經(jīng)奉趙,頃整理書(shū)柜,方始發(fā)見(jiàn)仍在敝處。未老已昏憒若此,愧甚愧甚。敬乞

  巴金先生 見(jiàn)諒為幸

  弟怒庵拜啟

  二月二十七日

  (傅雷1954年2月27日致巴金信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第226頁(yè))


傅雷致巴金(手跡)

  梅里美,傅雷譯作“梅里曼”,對(duì)這個(gè)譯法,巴金在給妻子的信里表示過(guò)不同的看法:“這兩天在這里看了好些書(shū),采臣寄來(lái)的書(shū)大半都看過(guò)了。梅里美的東西不錯(cuò)。傅雷譯文還可以,但把作者姓名譯作梅里曼,我頗不贊成,因?yàn)榧螤枴兔防铩谠氖莾蓚€(gè)不同的拼音?!拧赵瓉?lái)的音應(yīng)該是‘何塞’?!保ò徒?953年11月5日致陳蘊(yùn)珍信,《巴金全集》第23卷第349頁(yè),人民文學(xué)出版社1993年12月版)“頗不贊成”,然而印在書(shū)上的依舊是“梅里曼”,說(shuō)明平明社和巴金不以己見(jiàn)為尺度,尊重傅雷。

  傅雷與巴金主持的平明出版社的合作是比較愉快的,這基于作為文化人的巴金對(duì)文人個(gè)性、習(xí)慣的尊重,他放手讓傅雷按照自己的標(biāo)準(zhǔn)、個(gè)性去譯書(shū)和處理稿件。這一點(diǎn),傅雷跟朋友們提起甚至不無(wú)得意,他說(shuō)是“為所欲為”:“在這方面我是國(guó)內(nèi)最嚴(yán)格的作譯者。一本書(shū)從發(fā)排到封面設(shè)計(jì)到封面顏色,無(wú)不由我親自決定。五四年以前大部分書(shū)均由巴金辦的‘平明’出版,我可為所欲為。后來(lái)并入人民文學(xué)出版社,就鞭長(zhǎng)莫及,只好對(duì)自己的書(shū)睜一只眼閉一只眼了?!保ǜ道?961年7月31日致劉抗信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第39頁(yè))

平明版《約翰·克利斯朵夫》1953年9月版書(shū)籍紙精裝本

  限于條件,平明社的精裝本也很難做到盡善盡美,但是,平明社的工作作風(fēng)卻給傅雷留下深刻印象,以致他對(duì)人文社的領(lǐng)導(dǎo)說(shuō):“將來(lái)倘重印《約翰·克利斯朵夫》而印精裝本的話,希望注意一點(diǎn):就是在工商業(yè)社會(huì)主義改造以后,我們國(guó)營(yíng)的出版社成績(jī),決不能低于幾年以前的私營(yíng)出版社?!保ǜ道?956年12月10日致王任叔、樓適夷信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第322-323頁(yè))他對(duì)重印《約翰·克利斯朵夫》直接提出硬性要求,第一條就是要保留平明社印本的“舊樣式”。傅雷的要求處處以平明社的書(shū)和做法為標(biāo)準(zhǔn),由此返觀,可以想象,他和巴金的合作之默契和滿意度。至于他一再提到的:“一九五三年平明出《約翰·克利斯朵夫》精裝本,我與出版社都集中精力,才有那么一點(diǎn)兒成績(jī),雖距世界水平尚遠(yuǎn),但到了國(guó)內(nèi)水平(以技術(shù)及材料而論)是無(wú)可否認(rèn)的事實(shí)?!保ㄍ?,第318-319頁(yè))的確,這套書(shū)的印裝在今天看來(lái)也是難得的精品。四大卷,開(kāi)本近乎方型,書(shū)封有外函套,封面簡(jiǎn)潔、經(jīng)典。在普通本之外,平明社還有給作者加印特裝本的傳統(tǒng),讓作者送送人,也體現(xiàn)書(shū)的尊貴。黃裳、穆旦、蕭珊的書(shū),我都見(jiàn)過(guò)這種特裝本。

  文人愛(ài)書(shū),傅雷很珍惜這樣的印本,在給兒子的信中也曾叮囑:“新出的巴爾扎克,收到后來(lái)信提一筆——這是特印非賣(mài)本,勿隨便借出去,搞丟了!”(傅雷1954年4月7日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24卷第46頁(yè))“特印非賣(mài)本”這并不是多么難以做到的事情,然而,在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)中,國(guó)營(yíng)大社怎么會(huì)有這種例外,反倒是私營(yíng)出版社有這種靈活性。還有一層不能忽視,巴金本身就是一個(gè)文人,他懂文人的情趣和需要。

  平明出版社在成立之初,延續(xù)當(dāng)年文化生活出版社“譯文叢書(shū)”的路子,編輯“文學(xué)譯林”叢書(shū),意在推出翻譯精品,傅雷是第一批受邀加入的作者,他一直關(guān)注平明社這套叢書(shū)?!拔骱陶劶鞍徒鹦陆M一書(shū)店(已與文化生活分家),想專(zhuān)出一套最講究的文藝翻譯,由西禾與他二人合編,說(shuō)是決不馬虎,迄今只收了楊絳一本譯稿,聽(tīng)說(shuō)好得很。此外又來(lái)問(wèn)我要稿,也許新譯的巴爾扎克會(huì)給他們。……但書(shū)店方面頗注重原作的文藝價(jià)值要有世界性與永久性?!徒鸬臈l件,仍是百分之十五的版稅,他是反對(duì)新辦法的?!保ǜ道?952年3月20日致宋希信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第221-222頁(yè))“《貝姨》那個(gè)叢書(shū)(叫做文學(xué)譯林),巴金與西禾非常重視,迄今只收我跟楊絳二人的。健吾再三要擠入這個(gè)叢書(shū)(他還是“平明”股東呢),都給他們推三阻四,弄到別種名義的叢書(shū)中去了?!保ǜ道?951年9月14日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第201頁(yè))這兩封信透露出這樣的信息:文學(xué)譯林,由巴金和陳西禾合編;第一批稿件中只有楊絳譯《小癩子》和傅雷譯《貝姨》。傅雷特別強(qiáng)調(diào)巴金他們收稿之“嚴(yán)”“頗注重原作的文藝價(jià)值要有世界性與永久性”。嚴(yán)格、標(biāo)準(zhǔn)、眼光,巴金的出版社的這些品格都是傅雷看重的,這也是傅雷與巴金兩個(gè)人作為朋友最重要的精神聯(lián)系點(diǎn)。

  傅雷還是一個(gè)熱心人,他鼓勵(lì)人譯書(shū),也為平明社這套叢書(shū)拉稿。1953年1月給巴金的這封信,就是介紹楊必譯稿的:

巴金先生:

  茲另郵掛號(hào)寄上楊必譯《剝削世家》,約共四萬(wàn)余字。除鍾書(shū)夫婦代為校閱外,弟亦通篇瀏覽一過(guò),略為改動(dòng)數(shù)字,并已征求譯者本人同意。該書(shū)內(nèi)容與楊絳所譯《小癩子》異曲同工,鄙見(jiàn)將來(lái)不妨將該書(shū)重版與本書(shū)初版同時(shí)發(fā)行。又譯者希望能早出,因與其本人將來(lái)出處有關(guān)(詳情容面陳)。好在字?jǐn)?shù)不多,輕而易舉,可否請(qǐng)采臣兄一查平明本年春間出版計(jì)劃是否可能早出。

  又倘尊意認(rèn)為《剝削世家》譯文標(biāo)準(zhǔn)夠得上列入“文學(xué)譯林”,則排版格式可與巴爾扎克各書(shū)一律。紅筆批注均出弟筆,冒昧處乞鑒諒為幸。

  正文“小引”請(qǐng)先生細(xì)閱一過(guò),若有問(wèn)題,務(wù)請(qǐng)見(jiàn)示,以便修改。匆此祗候

  儷綏不一

  弟 傅雷拜啟

  二十一夜

 ?。ǜ道?953年1月21日夜致巴金信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第225頁(yè))

  楊必(1922-1968)是楊絳的妹妹,信中提到的《剝削世家》是一部小書(shū),她后來(lái)還譯過(guò)薩克雷的那部大書(shū)《名利場(chǎng)》,很受推重。雖說(shuō)初涉譯壇,楊必的“師傅”卻非同一般:姐夫錢(qián)鍾書(shū)、姐姐楊絳“代為校閱”,一代譯宗傅雷“通篇瀏覽一過(guò)”,《剝削世家》譯文質(zhì)量大有保證,傅雷給出的判斷是“譯文標(biāo)準(zhǔn)夠得上列入‘文學(xué)譯林’”。傅雷還向巴金提出一個(gè)要求:“又譯者希望能早出,因與其本人將來(lái)出處有關(guān)(詳情容面陳)?!惫埠蛧?guó)初立,百?gòu)U待興,私營(yíng)出版社(排字房、印刷所)的排書(shū)能力很低。可是,在這種情況下,巴金完全按照傅雷的要求以盡快的速度出書(shū)?!秳兿魇兰摇罚矫魃?953年5月初版,印5000冊(cè),也就是說(shuō)在傅雷把稿子寄給巴金之后三個(gè)月多一點(diǎn)就印出了。

  楊絳在回憶楊必的文章中說(shuō),《剝削世家》《名利場(chǎng)》都是錢(qián)鍾書(shū)幫忙選定的書(shū)目并且確定了書(shū)名。(楊絳:《記楊必》,《楊絳全集》第3卷第48頁(yè)-49頁(yè),人民文學(xué)出版社2014年8月版)傅雷在給宋奇的信中補(bǔ)充的信息是,這書(shū)初譯稿,錢(qián)鍾書(shū)不滿意,楊必重譯了一稿:“楊必譯的《剝削世家》初稿被鍾書(shū)夫婦評(píng)為不忠實(shí),太自由,故從頭再譯了一遍,又經(jīng)他們夫婦校閱,最后我又把譯文略為潤(rùn)色?,F(xiàn)在成績(jī)不下于《小癩子》?!保ǜ道?953年2月7日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第206-207頁(yè))

  傅雷對(duì)楊氏姐妹的譯筆很是推崇,也曾感嘆自己的文字“太死板”,不如楊氏姐妹那么靈活:“這幾日開(kāi)始看服爾德的作品,他的故事性不強(qiáng),全靠文章內(nèi)若有若無(wú)的諷喻。我看了真是栗栗危懼,覺(jué)得沒(méi)能力表達(dá)出來(lái)。那種風(fēng)格最好要必姨、錢(qián)伯母那一套。我的文字太死板太‘實(shí)’,不夠俏皮,不夠輕靈。”(傅雷1954年2月10日致傅聰信,《傅雷著譯全書(shū)》第24卷第29頁(yè))傅雷曾對(duì)楊絳說(shuō)過(guò)“我的稱(chēng)贊是不容易的”,(楊絳:《〈傅譯傳記五種〉代序》,《雜憶與雜寫(xiě)》第320頁(yè))看來(lái)他是真心喜歡楊氏姐妹的譯文。

  楊必之外,傅雷還動(dòng)員宋奇(宋琪)譯書(shū),并說(shuō):“只要你認(rèn)為好就不必問(wèn)讀者,巴金他們這一個(gè)叢書(shū),根本即是以‘不問(wèn)讀者’為原則的。”(傅雷1951年4月15日致宋奇信,《傅雷著譯全書(shū)》第26卷第195頁(yè))傅雷屢次提到“文學(xué)譯林”叢書(shū),乃是他極為欣賞巴金辦出版社這種“不問(wèn)讀者”的原則,其實(shí)是為了文學(xué)、出版、文化的積累不計(jì)名利的氣魄。

  朋友有各式各樣,有的朋友,可能不在于世俗生活中來(lái)往多少,但是他們?cè)诰裆鲜窍嗤ǖ?,我認(rèn)為傅雷和巴金的友情就屬于這一類(lèi)。 

作者:周立民
責(zé)任編輯:張歌